Гарская Нина - Тристан и Изольда слушать онлайн
Тристан и ИзольдаГод записи аудиоспектакля: 1978
Автор инсценировки: Нина Гарская
Жанр: Аудиоспектакль / инсценировка
Издатель: Мелодия
Тип издания: WEB / Digital Release
Корректировка файлов: ley-barmaley
Аудиокодек: MP3
Битрейт: 128 kbps / постоянный (CBR)
Частота дискретизации: 44,1 kHz
Каналы: 2
Время звучания: 0:51:38
Серия «В фонотеку школьника. Былины и сказания»
Роли и исполнители:
Ведущая - Нина Архипова
Ведущий - Георгий Менглет
Тристан - Юрий Васильев
Изольда - Ирина Муравьёва
Король Марк - Юрий Авшаров
Сенешаль - Виктор Рухманов
Герцог Андрэт, 1-й дозорный - Родион Александров
Морольт, 2-й дозорный - Владимир Носачёв
Старуха, Служанка - Нина Гарская
Режиссёр: Георгий Менглет
В средние века Европа зачитывалась повестью о страстной и трагической любви Тристана и Изольды. «Быть любимым, как Тристан», — говаривали в те времена. И три века подряд длится увлечение, три века читается и обрабатывается этот сюжет на многих языках. Затем на какое-то время интерес глохнет, чтобы вновь вспыхнуть в век романтизма и уже больше не гаснуть никогда.
На жизнь и на смерть полюбили друг друга Тристан и Изольда. След предания об этой любви уводит в глубь бездонного колодца древности, где всё зыбко, таинственно и жутковато, где смешаны быль и небыль, и откуда вычерпывали бродячие народные певцы сюжеты и претворяли их в песни-сказы, которые разносили по свету. Они приносили их людям и под завораживающие звуки своих инструментов сказывали о подвигах героев, об их деяниях, о любви сильнее смерти.
Из уст в уста, через время и поколения переходили предания; во времени многое растворилось, но многое попало в летописи-хроники, куда старинный летописец-хронист вносил рядом с подлинным событием народную легенду. И было время, когда история и легенда оставались сплетёнными для людей.
К давно ушедшей культуре кельтов ведёт след этого предания — к поэзии родового строя. В V—IV веках до нашей эры Европу населяли кельтские племена, а цивилизация кельтов являлась одной из наиболее развитых в Европе. В своё время, теснимые римлянами, кельты перебрались на Британские острова и встретились там с первобытными племенами пиктов, атекоттов и другими. Завоевав их, кельты в свою культуру внесли некоторые воззрения и черты быта этих племён — черты архаические.
Именно мифология пиктов дала мировой культуре прообраз Тристана. Об этом Тристане есть упоминание в преданиях о древних королях. Известно, что пиктские царьки носили имя Дрост или Дростан.
Времена сменялись, и следствием саксонского нашествия явилось то, что часть кельтов покинула Британию и вновь попала на материк. В V веке н. э. завоевали они Арморику (так в древности называли кельты теперешнюю французскую Бретань), и отныне фольклорные традиции, кельтские и французские, станут развиваться рядом — влиять и обогащать друг друга, а на Британских островах охранителями культуры кельтов останутся лишь валлийцы в Уэльсе, горные шотландцы и ирландцы.
В древних сагах, где странным образом сочетаются контрасты — мир сказочно-фантастический и мир реальный, первобытная жестокость и душевная тонкость, величавость и простота, — заложены мотивы, которые позднее, преображёнными, попадут в знаменитое средневековое сказание о Тристане и Изольде.
По мнению многих учёных-исследователей, одна из ирландских саг — «Преследование Диармайда и Грайне» — является как бы моделью будущего сказания.
Не старого вождя Финна, а юного Диармайда, племянника его, полюбила дочь короля Ирландии Грайне. Причудливая фантазия и авантюрность составляют канву, на которой разворачивается главная тема — преследование любящих. И так же, как Тристан, полюбил против своей воли Диармайд. Это Грайне налагает на него «опасные и губительные оковы любви» — магическое заклятие, которое впоследствии станет «колдовским напитком» и против могучей силы которого так же бессилен Диармайд, как и Тристан.
Эти мотивы в отрывках саг завезены были в Бретань, и именно там сложился жанр короткой повести в стихах «лэ» — повести с любовно-приключенческим сюжетом.
Пришёл XII век. После нормандского завоевания для Северной и Западной Европы завершилась пора переселений и завоеваний, жизнь стала более спокойной, безопасной и просвещённой. Возведены повсюду замки-крепости со своим бытом, нравами, развились идеи рыцарства, куда важной составной частью вошёл фантастический мир кельтского эпоса.
Англосаксонская знать быстро усвоила французский язык, а бретонские жонглёры бывали частыми гостями рыцарских замков, где исполняли свои лэ, сопровождая игрой на маленькой арфе.
Поэты-труверы знали эти лэ, слышали их и на свой лад обрабатывали древние мотивы, облачая старый мир кельтских сказаний в новое платье уже во вкусе нового времени с бесконечными приключениями, подвигами, драконами, заколдованным оружием, питьём, чудесными животными и птицами. Женщину нужно было завоёвывать, добывать, следовало совершать подвиги в её честь. И всегда хранить верность кодексу рыцарской доблести и чести, куда включались беспредельная отвага, щедрость и самоотвержение.
Из версий-памятников до нас целиком почти ничего не дошло. Книгопечатания не было в ту пору, рукописи хранились неумело и гибли при пожарах, переселениях, набегах, просто от времени. Пропал роман знаменитого французского поэта XII века Кретьена де Труа; во фрагментах дошли до нас поэмы англонормандских труверов — Тома и Беруля. Немецкая версия Эйлхарта дошла в отрывках и пересказе XIII века. Не законченной автором дошла немецкая стихотворная обработка XIII века замечательного поэта-миннезингера Готфрида Страсбургского. Этой версией в XIX веке воспользовался великий немецкий композитор Рихард Вагнер и сочинил либретто и музыку прославленной своей оперы «Тристан и Изольда».
Из сохранённых памятников дошли до нас норвежская сага о Тристане, созданная в 1121 году монахом Робертом, поэма на английском языке «Сэр Тристрэм» — автор неизвестен, два анонимных французских манускрипта «Тристан юродивый» 1170 года и прекрасное, печальное лэ «Жимолость» первой крупной поэтессы в истории литературы Франции Марии Французской — XII век.
Около 1230 года популярна и любима была французская прозаическая версия романа неизвестного автора, но она пропала. И вот в начале XX века выдающийся французский учёный и писатель Жозеф Бедье (1864—1938) сделал реставрацию утраченного средневекового романа. Он сумел мастерски воссоздать архаические слои и более позднюю атмосферу, так что во всей силе поэтического очарования и трагизма предстало перед потомками это удивительное творение. Так оно и вошло в памятники мировой литературы.
Юные слушатели!
Многие поэты, музыканты, прозаики, художники тяготели к этой легенде, которая стала символом всепобеждающей любви. Легенда притягивала и увлекала творцов за собой. Это и любимое чтение, потому что людей всегда волнует тема страстной любви и долга, красота и сила чувствований.
В пересказе, который вы услышите, использованы самые разные версии, но авторское устремление было направлено на то, чтобы тонально и сюжетно быть возможно ближе к народным сказаниям.
/Нина Гарская/ ● Аннотация к пластинке «Тристан и Изольда» (Мелодия, М50 40847-48)
Исполнители (актеры театра и кино): Татьяна Ушмайкина, Ирина Знаменщикова, Наталья Литвинова, Олег Мартьянов, Эдуард Кольбус, Лев Шабалин, Михаил Розенберг, Вячеслав Дугин
Жанр: Аудиоспектакль / инсценировка
Тип издания: запись с радио
Категория: радиопостановка
Аудиокодек: MP3
Битрейт: 128 kbps
Вид битрейта: постоянный битрейт (CBR)
Частота дискретизации: 44 kHz
Количество каналов (моно-стерео): Моно
Музыкальное сопровождение: присутствует постоянно
Время звучания: 43:13